top of page

Curiosidades

Buscar

¿Traducción jurada y traducción simple: cuáles son las diferencias?

Atualizado: 11 de set. de 2019

Realizada por pocos profesionales y agencias (como Prowords que es especializada en el servicio), la traducción jurada suele plantear dudas y ser poco comprendida por el público en general. En este artículo, explicaremos lo que es la traducción jurada y las diferencias principales entre este tipo de trabajo y la traducción simple.


Traducción jurada

Lo que es la traducción simple


La traducción simple consiste en el acto de transcribir ítems de un idioma a otro, y cualquier profesional con fluidez en idiomas puede realizarla. Por más fiel que sea al documento original, la traducción simple no tiene valor legal. O sea, un documento que pasó por traducción simple no tiene validez ante los organismos oficiales. Generalmente, se usa la traducción simple para propósitos particulares o en la rutina de empresas privadas, con fines de relevancia media o baja.


Lo que es la traducción jurada


La traducción jurada es aquella que hace que el documento sea legalmente válido en otro país – o, en otras palabras, la traducción jurada es aquella que tiene fe pública. Generalmente, decisiones judiciales y documentos orientados a los organismos oficiales y entidades académicas requieren una traducción jurada. Es un trabajo que pasa por un estricto control, por eso muchas empresas privadas optan por la traducción jurada exigidos por la ley, para tener más seguridad en sus documentos.


En Brasil, la traducción jurada es exigencia del artículo 18 del decreto 13.609 del 21 de octubre de 1943, que establece que un documento extranjero sólo surtirá efecto legal reconocido después de pasar por la traducción jurada:


Art. 18. Ningún libro, documento o papel de cualquier naturaleza redactado en idioma extranjero, surtirá efecto en las oficinas de la Unión de los Estados y de los municipios, en cualquier instancia, Juicio o Tribunal o entidades mantenidas, fiscalizadas u orientadas por los poderes públicos, sin estar acompañado de la respectiva traducción realizada en conformidad de este reglamento.


Párrafo único. Estas disposiciones abarcan también los oficinistas y las notarías de registro de títulos y documentos que no podrán registrar, expedir certificados o públicos-formas de documento total o parcialmente redactado en el idioma extranjero.


Documentos expedidos en Brasil también necesitan pasar por traducción jurada para que tengan efecto legal en el extranjero.


¿Quién puede realizar una traducción jurada?


Por ser una actividad reglamentada, sólo el traductor público aprobado en concurso y registrado en el registro mercantil de su estado, puede realizar la traducción jurada. El concurso público evalúa la capacidad del profesional al traducir un idioma extranjero al portugués y también en el sentido inverso.


Cada profesional sólo puede actuar en la jurisdicción de su propio estado, pero las traducciones tienen validez en todo el territorio nacional. ProWords trabaja con traductores públicos experimentados y cuenta con profesionales habilitados para actuar en todos los estados del país.


Otras diferencias entre traducción jurada y simple


Además de atribuir validez legal a los documentos, y de ser realizada por profesionales concursados e inscritos en el registro mercantil, la traducción jurada presenta otras diferencias con relación a la traducción simple:

  • Presenta la traducción de sellos, timbres y otros elementos presentes en el texto original;

  • Se inicia con un párrafo de presentación del propio traductor y del tipo de documento traducido;

  • Debe constar en el Registro de Traducciones del profesional. Este libro es controlado por el Registro Mercantil;

  • Tiene sus valores mínimos establecidos por el Registro Mercantil de cada estado.


Conclusión


Como puede ver, la traducción jurada es una actividad controlada por entidades gubernamentales que aseguran su legalidad y que le confieren fe pública. Se puede realizar solamente por profesionales habilitados por concurso público, la traducción jurada presenta ventajas que también pasan por la credibilidad de su contenido. A su vez, la traducción simple, puede indicarse con fines no oficiales, puesto que no tiene valor legal. Como ventajas, la traducción simple tiene un menor costo que la jurada y muchas veces puede realizarse más rápidamente. En ProWords, tenemos una red de traductores jurados y simples en todos los estados de Brasil.


Para saber más sobre este tipo de traducción, lea la publicación “Cómo se realiza el trabajo de traducción jurada”.

Comentários


bottom of page