Traduções Simultâneas e Consecutivas

A Prowords conta com os melhores intérpretes e profissionais para montagem e operação de Tradução Simultânea e Consecutiva, bem como uma equipe especializada, totalmente voltada para a área de eventos, suporte e supervisão de todas as etapas do projeto, seja o seu evento de grande ou pequeno porte.

Além disso

Nossas instalações possuem toda a infraestrutura tecnológica necessária para que o intérprete realize a pesquisa e os estudos relativos ao tema que será abordado em seu evento, seja ele qual for.

A Prowords promove a melhoria contínua de seus processos, pois está empenhada em alcançar os melhores resultados do mercado, a fim de oferecer traduções com alto padrão de qualidade com uma excelente relação custo-benefício.

principais diferenças

A principal diferença entre a Tradução Simultânea e a Tradução Consecutiva é que a primeira exige o uso de equipamentos, enquanto a segunda exclui essa necessidade e também pode ser realizada por apenas um intérprete, posicionado geralmente ao lado de quem faz a apresentação, traduzindo a mensagem em partes, sempre após a fala do interlocutor.

A Tradução Simultânea promove a comunicação entre orador e plateia, de modo contínuo e natural, permitindo que todos os participantes se expressem em seu idioma e que ouçam a tradução por meio de fones. Na Tradução Consecutiva, as duas pessoas nunca falam ao mesmo tempo e, consequentemente, isto toma aproximadamente o dobro do tempo previsto e não permite uma fluência natural em uma apresentação. Esta modalidade faz com que a duração do evento seja prolongada e às vezes cansativa, tanto para orador quanto para os convidados.

Tradução Simultânea

Tradução Simultânea é a modalidade realizada através de equipamentos. Geralmente conta com uma dupla de intérpretes, que revezam entre si, e é transmitida de dentro de uma cabine de som diretamente para receptores conectados a fones de ouvido de forma absolutamente simultânea.

O intuito da Tradução Simultânea é se tornar um instrumento que permita ao palestrante falar em seu próprio idioma e ser compreendido por um público multilíngue em tempo real. O intérprete precisa transmitir o tom perfeito que enfatiza a mensagem. Devido à necessidade de revezamento, que garante o padrão de qualidade ao longo de todo o período do evento, são designados, no mínimo, dois intérpretes, considerando a carga horária de praxe de 06 horas de trabalho.

A Tradução Simultânea é essencial para oferecer um ambiente totalmente comunicativo nos mais diversos eventos, tais como palestras, cursos, workshops, mesas-redondas, seminários, simpósios e congressos, onde há a presença de palestrantes e público de diferentes nacionalidades.

As vantagens da comunicação deste tipo de tradução são inúmeras, mas uma se sobressai: a Tradução Simultânea garante que as palavras do palestrante sejam transmitidas em diferentes idiomas praticamente ao mesmo tempo, permitindo que o público acompanhe os slides e outros recursos visuais junto à fala do palestrante já traduzida. É a modalidade de Tradução mais usada também por não interferir na duração do evento.

Para ser um bom intérprete é preciso, antes de tudo, ter a capacidade de ouvir e falar ao mesmo tempo, procurando sempre ser fiel à mensagem e à impressão que o palestrante deseja passar. Muito do sucesso desse trabalho depende de uma preparação criteriosa por meio de leituras, pesquisas, visitas e até uma conversa com os próprios palestrantes acerca do assunto.

Um dos maiores desafios que esse profissional deve vencer é a insegurança ao se deparar com o desconhecido, já que mesmo com todo o preparo pode haver muitos improvisos no decorrer dos eventos.

Tradução Consecutiva

A Tradução Consecutiva é a modalidade de tradução na qual o orador fala por um curto período e faz uma pausa até o intérprete terminar de traduzir o que foi dito. Ela representa o formato ideal para eventos mais informais ou com público reduzido, como reuniões empresariais, jantares de negócios, feiras, entre outros. Vale lembrar que esse tipo de tradução leva mais tempo do que a Tradução Simultânea. O formato de Tradução Consecutiva também se aplica a debates, ou qualquer projeto de formato mais interativo, em que as falas do palestrante são naturalmente mais breves, mas é importante lembrar que, em alguns casos, é necessário contar com os aparatos de sonorização, para que nenhuma parte da palestra fique incompreendida.

Este tipo de tradução normalmente pode ser atendido por apenas um profissional. O que determina a quantidade de intérpretes escalados é o número de participantes do evento, e/ou quantos intérpretes o solicitante achar necessário à sua demanda.

Equipamentos

Prowords conta ainda com equipamentos auxiliares para a modalidade de Tradução Simultânea, como cabines, receptores e fones de ouvido, transmissores, centrais de intérpretes, além de aparelhos de sonorização (caixas de som, mesa de som, microfones variados: de mão, com e sem fio, lapela, headset, gooseneck).

Idiomas frequentes

Os intérpretes de Tradução Simultânea e Consecutiva da Prowords dominam os idiomas inglês, espanhol, francês e italiano, considerados os mais usuais, além de outros menos comuns, como alemão, russo, japonês, chinês, coreano, e os demais sob consulta.

Locais atendidos

Nossas equipes são versáteis e atendem os locais onde temos base, ou seja, Rio de Janeiro (matriz) e São Paulo, além das capitais Belo Horizonte, Curitiba e Brasília, conforme a necessidade de nossos clientes.